
Вчені впевнені: потрібно бути гранично обережним зі своїм рішенням вивчити іноземну мову. Мало того, що це може відкрити нові перспективи на роботі, це може також змінити те, як ви думаєте, те, як ви відчуваєте, і навіть повністю змінити ваш характер. Саме до таких висновків прийшли незалежно один від одного групи вчених, які влаштували експерименти та опитування серед людей у різних кінцях світу.

Вивчення іноземної мови.
В одній з недавніх статей ми вже розповідали про те, що в різних культурах по-різному сприймають кольори. Так, у російській назвати людину синім і блакитним було б вельми необачно, в той час як в англійській це всього лише означає, що людина сумний. До того ж, у багатьох мовах окремого слова для блакитного кольору просто не існує — є тільки «світло-синій». А в японському це взагалі один з відтінків зеленого.
При зміні мови змінюється також відчуття, сприйняття світу. Так, можна почути від білінгвів, які говорять одночасно російською та англійською, що російська мова більш емоційний, в той час як англійська ємний. Також люди, що переходять зі своєї рідної мови на французьку, нерідко відзначають, що відчувають при цьому себе більш зібраними, а якщо їх друга мова іспанська, то при перемиканні на іспанську мову, їм стає легше бути відкритими людям і легше заводити нові знайомства.

Іноземні мови.
Одне з досліджень полягало в тому, щоб попросити білінгвів (англійська та іспанська) описати себе письмово. Так, коли люди писали про себе іспанською, вони описували себе по відношенню до своєї сім’ї, своїх родичів і описували своє хобі. А коли вони самі писали про себе англійською, то описували себе з боку своєї зайнятості — що зробили, чого досягли, як проводять день. Очевидно, що для кожної мови існують свої пріоритети, які знаходять безпосереднє відображення і в повсякденному житті.
«Мова не може бути відокремлений від культури, — коментує результати цього експерименту Найран Рамірес-Эспарса, одна з організаторів. — Ви говорите мовою і одночасно ставите себе в цю культуру і дивіться на світ через призму цієї культури».
Інше дослідження в далекому 1964 році проводилося серед 65 білінгвів, які розмовляли англійською та французькою. Учасникам показали серію ілюстрацій і попросили написати короткі исстории, щоб описати ці ілюстрації. Порівнюючи потім історії на різних мовах, вчені помітили явну тенденцію: англійською учасники розповідали про жінок, які чогось досягли, які зазнавали фізичне насильство, які стикалися із звинуваченнями і словесною агресією з боку своїх батьків і які намагалися позбутися провини. Французькі історії, засновані на тих же ілюстраціях, повестовали про те, як старші домінують над молодшим поколінням, про почуття провини і про словесних перепалках зі своїми однолітками — друзями, колегами та рідними.

Фільм *Прибуття* про спробу розібратися з мовою іншої цивілізації.
Це говорить про те, що в залежності від мови, на якому ми говоримо, ми можемо по-різному оцінювати одні й ті ж події. Якщо порівнювати російську мову і англійську, це також стає помітно. Наприклад, в російській мові багато безособових і пасивних конструкцій («На вулиці світло», «Документ був підписаний», «Проект був заснований в 2018г.»), у той час як в англійській більшість ситуацій описується з активної позиції («The sun is shining» — сонце світить, «We signed the document» — ми підписали документ, «I started the project back in 2018» — Я почав проект в 2018), так як пасивні конструкції звучать більш штучно.
Крім того, в залежності від мови змінюється навіть те, як ми сприймаємо час. І цей аспект, можливо, взагалі не залежить від культури — виключно від мови, якою ми розмовляємо. Щоб перевірити цю теорію, вчені влаштували експеримент серед шведів і іспанців, а заодно серед білінгвів, які говорили на обох мовах і були знайомі з обома культурами. Всім їм показали два відео — на одному контейнер повільно заповнювався жидностью, на другому людина малював лінії. Відео були на різних мовах, на тих, які були зрозумілі глядачам.

Фільм *Прибуття*.
У підсумку виявилося, що шведи дуже точно визначили час, за який контейнер наповнився рідиною — вони чітко визначили, коли він наповнився наполовину, і коли наповнився повністю. А ось іспанцям здалося, що чим повніше заповнювався контейнер, тим повільніше в нього наливали рідина.
З лініями також було не все однозначно. Іспанці (включаючи билинговов, які дивилися відео на іспанській) правильно визначили, що кожна з ліній була намальована за 3 секунди. А шведам здалося, що більш довгі лінії малювалися довше.

Від мови залежить сприйняття часу.
«За великим рахунком, коли ти стаєш білінгвом, у тебе з’являється можливість побачити світ з іншої точки зору, — каже Панос Атанасопулус, співавтор цього дослідження, — Ти стаєш більш пластичним в плані сприйняття дійсності».
Для бажаючих підтягнути свої знання з іншої мови, свого часу ми публікували 15 корисних порад, які допоможуть вивчити будь-яку іноземну мову.
Thanks!
Our editors are notified.